
2020/11/3 11:19:37 來稿部門:公共基礎教學部
在大學的基礎英語學習中,學生們除了注重聽力、口語、閱讀和寫作等方面能力的提高,還要培養(yǎng)英譯漢的技能,而翻譯的基礎是詞句的錘煉,有了詞句翻譯的技能訓練,才能過渡到句群和段落的翻譯,并且學會從整體上把握語篇。在此,概括介紹一下英譯漢的常用方法及技巧,希望可以幫助學生們更好地進行英語學習。
一、英漢翻譯的方法
總的來說,英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯
為直接,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯;意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。
二、英漢翻譯常用三大技巧
1、增譯法
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
e.g. What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
2、省譯法
這是與增譯法相應的一種翻譯方法,即刪除不符合目標語思維習慣,語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
e.g. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
3、 轉(zhuǎn)換法
(1)詞類轉(zhuǎn)換:詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。
e.g. It is raining cats and dogs.
大雨滂沱。 (動詞變名詞)
(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換:在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。
e.g. The door has been locked up.
門鎖好了。(被動變主動)
英譯漢的過程中,涉及兩種語言,不僅需要讀懂原文,還要對核心詞在各個句子中的含義進行準確把握,同時結(jié)合漢語習慣用法完成譯文的修改。
文/劉春楊
上一篇:返回列表
下一篇:《思想道德修養(yǎng)與法律基礎》學習技巧
網(wǎng)站地圖 聯(lián)系理工 旅游與康體產(chǎn)業(yè)學院 經(jīng)濟與貿(mào)易學院 智能汽車與工程學院 數(shù)字媒體學院 航空服務產(chǎn)業(yè)學院 國際郵輪游艇產(chǎn)業(yè)學院 公共基礎教學部

招生咨詢電話:0898-88352811 24小時舉報電話0898-88386172